A Note on Transcripts
The transcripts that populate this archive were all conducted by students, family, community volunteers and rarely, paid transcribers, and as such, they may differ substantially. Some transcripts stay true as much as possible to the interviewee's original speech. Others may have been altered slightly to edit out false starts, repetitions or grammatical inconsistencies to make them more readable. While there was some attempt at an overarching guideline, the fact is that this has been a grassroots effort and a labor of love for many volunteers over many years, thus, it has been impossible to achieve uniformity. We ask that you forgive such inconsistencies.
Also note that diacritics have been used in the spelling of some names and not others; this has been done according to the interviewee's preference. Please note that because Vietnamese is a tonal language with diacritics to mark tonality, two names that may seem similar when the diacritics are dropped, could in fact be two distinct names."Oral historians generally agree that a transcript only approximates what has been recorded. Anyone who has ever looked at a transcript will know what I mean – transcripts are generally replete with false starts, verbal crutches, non sequitur, incomplete sentences, poorly transitioned leaps from topic to topic, and other forms of expression..." taken from Linda Shopes, “Editing Oral History For Publication,” Oral History Forum d’histoire orale 31 (2011).